TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Author |
Message |
Anton Huttiche #1 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
On Mar 08, 1996 12:33:00 in <alt.meditation.transcendental>, Quote:
> >Lawson, it is the element of FALSEHOOD which distinquishes "obvious bias" > >and "propaganda-as-it-is-commonly-understood-" from Tendenzschrift. Even > >if your dictionary does not explicitely mention "intent to mislead" ore > >something like that as an (important!) part of propaganda, this is exactly > >how many people will see it, IMHO, who read the translation without > knowing about the original german articles.
JS Excuse me, Anton, but neither "obvious bias" nor "propaganda," in English, imply anything but a slanting toward a particular point of view with an intent to persuade; "intent to mislead" is NOT automatically implied. Certainly propaganda per se *can* involve ^^^^^^^^^^^ an intent to mislead, but there needs to be something else in the context that indicates this, otherwise it's an unjustified assumption. JS (end) If it can involve an intent to mislead, then it is not correct to call a "Tendenzschrift" a propaganda piece, unless you explicitely state: "Incidentally, you must not use the common connotation of propaganda, namely lying propaganda, because this would be an inappropriate translation of "Tendenzschrift"". Else, something with one meaning (Tendenzschrift) has been translated into something with two meanings, one of which (lying popaganda) plainly is incorrect. The point isnt whether ""intent to mislead" is NOT automatically implied", it is wheter it can be implied at all. However, what does an encyclopedia say? Since I am not a native english speaker, I went to the trouble to go to the library and look it up. This is some bother just now, because our governments austerity measures have hit the universities hard, and have ment among other things that *NO* vacancies are filled. Since three people from the juridical library alone have taken a maternity leave and several others from the other branches left, too, and none were replaced, the remaining librarians are slightly overworked now. Okay, thats what Colliers encyclopaedia says: "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." And two paragraphs later: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". (Judy, I *would* appreciate it, if you would not remove the paragraph above via creative editing in any reply.) Judy,it was exactly this second *popular* meaning of propaganda(engl.) we were concerned about. Dont tell me all readers are lofty academicians, who never ever would dream about using the word propaganda in its *popular* connotation, especially when it is posted to $.german.$, too. This second meaning is very definitely absent from "Tendenzschrift". So there *has* been a shift in meaning, because many people *will* assume its popular meaning when they read it. So, while you are technically correct in that ""intent to mislead" is NOT automatically implied. " in ALL cases, according to the encyclopedia for a majority of people it WILL imply exactly that, i.e.: A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS JS This is even more distinctly the case with "obvious bias." Bias seems to have at least two meanings, too. See BK: I saw an interesting notation in an *english* dictionary about "bias": Quote: > : "give a bias to; influence (usually unfair)"
"Unfairly influencing" would usually imply "intent to mislead" to me.(Except for instance, when somebody was not aware of using "Unfair influence", but mostly it *is* done intentionally. IMHO). Translating "Tendenzschrift" as "obviously unfairly biased" is wrong and you would again have to include a disclaimer stating that this meaning is not intended. So why not instead use words without second meanings the german word did not have. JS (In English, the difference between "obvious bias" and "propaganda" is that the former does not necessarily connote an intent to *persuade*; it refers to the attitude of the individuals who produced the material in question, not to their intention with regard to others. However, the Bensheim study's authors clearly *did* have an intent to persuade their readers.) Now, "propaganda" may well have a strong connotation of "intent to mislead" in *German*, which may well be why the German court ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ did not use the term. But it's absurd to pretend that because a ^^^^^^^^^^^^^^^^^ word means one thing in one language, it may not be used in a translation into another language where it has a different meaning. JS(end) However it should be used in translation only for a word with the same meaning. See encyclopedia: ...an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. ...a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". I completely agree with you that the German court did not use the term Propaganda(deu.) because of its "strong connotation of "intent to mislead"". Since the english word propaganda has exactly this connotation (A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS) in its popular usage it should definitely not be used, IMHO. Translating "Tendenzschrift" as "anti-TM-propaganda" as you did, is way out.
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Anton Huttiche #2 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
><snip> >> > While it is true that people will try to imply that someone is lying by >> > calling what they are saying "propaganda," the actual word doesn't >> > contain that implication. >> What "actual word", that of the dictionary or that of common usage? People >> reading "propaganda" are not likely to consult a dictionary to get all >> its meanings. And my experience has been that whenever the word propaganda >> was used in english (among students and scientists), it *did* mean lying >> propaganda. >Can't account for your personal experience; it certainly does not >jibe with mine. In my experience, "propaganda" is *usually* used >to mean "a perspective I don't agree with." It's actually used a >lot more loosely than the dictionary definition warrants, i.e., >to apply to a much broader range of types of expression of >opinion; it is *certainly* not limited to "lying" in common >usage.
Well, what *does* an encyclopedia say about propaganda. I went to the trouble to go to the library and look it up. This is some bother just now, because our governments austerity measures have hit the universities hard, and have ment among other things that *NO* vacancies are filled. Since three people from the juridical library alone have taken a maternity leave and several others from the other branches left, too, and none were replaced, the remaining librarians are slightly overworked now. Okay, thats what Colliers encyclopaedia says: "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." And two paragraphs later: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". (Judy, I *would* appreciate it, if you would not remove the paragraph above in any reply via creative editing.) Judy, it was exactly this second *popular* meaning of propaganda(engl.) we were concerned about. Dont tell me all readers are lofty academicians, who never ever would dream about using the word propaganda in its *popular* connotation, especially when it is posted to $.german.$, too. This second meaning is very definitely absent from "Tendenzschrift". So there *has* been a shift in meaning, because many people *will* assume its popular meaning when they read it. Quote: >To a certain extent, you make my earlier point for me, which is >that whether "propaganda" refers to lies or not is a matter of >the *context*. Obviously, there was something about the >*context* of the use of the term by students and scientists that >led you to understand they meant lying--otherwise how would you >have known? >In the context of the German court decision, there is *nothing* >that would suggest lying was involved. Hence the use of the term
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Quote: >"propaganda" to translate "a study with a message done by >ideological-religious opponents of TM" does not take on that
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Quote: >implication.
^^^ ^^^ ^^^^^ Thats exactly the point. As you admit, "In the context of the German court decision, there is *nothing* that would suggest lying was involved". But the encyclopedia says about propaganda: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". And face it: The popular meaning is the *popular* one, i.e. the one taken by many readers. So people, who read "anti-TM-propaganda" WILL get the impression its A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. They will not know from the english text that "In the context of the German court decision, there is *nothing* that would suggest lying was involved". Quote: ><snip> >> All *I* can say is: Most people who would read "propaganda" in such a translation, >> in my experience would read it as "lies". This would introduce a bias >> into the translation. >I'm afraid you've had limited exposure to English usage. In any >case, it appears you are suggesting court statements (and >translations thereof) must be pitched to the lowest common >denominator to make sure *nobody* misunderstands even through >their own ignorance.
Since my exposure to english of course is limited, quite possibly more than your exposure to german, I took care to ask native english speakers and consulted an encyclopedia: Result: The native speakers agreed that propaganda commonly ment "lying propaganda" and the encyclopedia : Well: See above. (Incidentally, since I pick up english by using and hearing it, I am glad to get suggestions for improvement). Quote: >I rather doubt many jurists would agree with you.
??? Quote: >And I would remind you once again that the translation *Steve* >used had "obvious bias," not "propaganda." The only reason that >term came up at all was because Bernd made a big hullabaloo over >the inclusion of the adjective "obvious." My point was that the >court's statement about the study having been performed by >"ideological-religious opponents of the TM movement" *not only* >justified the translation "obvious bias" but even justified the >slightly stronger term "propaganda." The *difference* between >the two terms is that "propaganda" is intended to persuade >others, whereas "obvious bias" simply refers to a person's >individual point of view. And the Bensheim study was very >clearly intended to persuade others of the "dangers" of TM.
As to propaganda : see above As to "obvious bias" see: BK: > : I saw an interesting notation in an *english* dictionary about "bias": : "give a bias to; influence (usually unfair)" As to : "justifies the translation". That you have a distinct opinion about why the court wrote "Diese Arbeiten sind von religioes-weltanschaulichen Gegnern der TM-Bewegung verfasste Tendenzschriften." does not justify your translating Tendenzschrift as either "obviously biased" or "anti-TM-propaganda", because the meaning of "influence (usually unfair)" and "A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS" are absent from the word "Tendenzschrift". That your (or anyone elses) reading of the surrounding context makes you believe that it is "anti-TM-propaganda" should not influence your translation. Quote: >If you were to read the study, I think all this would become moot >anyway, and you'd feel rather silly at objecting to the term >"propaganda," let alone "obvious bias." The court's opinion of >the study is distinctly understated. >Recall, if you will, that this discussion started with regard to >the validity of the *study*, which none of you arguing about the >translation has bothered even to glance at, despite repeated >urging. That strikes me as rather hypocritical, to say the >least. >++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
This is the thread where we argue about the (in)validity of the translations. If we want to argue the studies, we do so in the relevant threads. Do not try to shift the topic. Anton Hutticher
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Anton Huttiche #3 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
> <snip> > > > Perhaps *by itself* Tendenz would not imply obvious bias, but > > > look at the context again. This was purported to be a > > > *scientific* study on the effects of TM, but it was performed by > > > religious-ideological opponents of TM. It seems to me in that > > > context (and the context of the rest of what the lower court said > > > about the study), "study with a purpose" MEANS "propaganda > > > piece." > > I think "context" is the key: The context *you* infer, suggests to *you* that > > *propaganda* while not a close translation, is an appropriate one. > > The issue was not how you interpret it, it was how it was translated. > > The translation should not infer some context for the user, it should > > translate as close as possible and leave all inferences to the reader. > > For instance: If there was a sentence like:
(1)> > Hitler hat angeordnet, die glorreiche Endloesung zu beginnen. Quote: > > The close translation reads:
(2)> > Hitler ordered to start the glorious final solution. Quote: (3)> > Hitler ordered the atrocious mass {*filter*}ings to begin. Quote: > > While this would be an accurate paraphrase in the context, it > > still is a wrong translation. People will get the correct > > impression by reading the paraphrase. In the case of the > > TM-article, it is *your* opinion, that from the context you can > > infer that "propaganda, bias,etc" are accurate translations, but > > other readers should be given a fair chance to make up their own > > mind, without someone giving a helping hand to nudge them in a > > certain direction. > Very poor analogy. In the court case, the *entire* context was > negative toward the study; there were no statements parallel to > the one you cite concerning Hitler, i.e., statements from the > perspective of the study's authors.
(1) = Court document we are talking about (2) = correct Translation of (1) (3) = paraphrase of (1), correct in *my opinion*. People who would wish to form their own opinion would want access to translation (2). People who want to force their own preformed opinion on them would wish to give them access to (3) only. And might I remind you that in this example (3) is (nearly) universally seen to be correct, but *this is not so* with your interpretive translation of the german court document. So you still do not want to see that *your opinion* that the entire context was negative towards the study should not influence tre translation, because other people may have another opinion on that. And you do not see that readers of the english translation might wish to form their own opinion without anyone choosing the "politically correct" words beforehand. Quote: > We have not been interpretively translating, in other words, > statements from the study itself. The translations have been of > *commentary* on the study by the lower court, all of which was > equivalent to the purported historian's interpretive remark, > "Hitler ordered the atrocious {*filter*}ings to begin" in your > analogy--that is, they were highly negative evaluations of the > study's methodology and conclusions.
AH, THAT CHANGES EVERYTHING. The "*commentary* on the study by the lower court" is the source of the translation for it (obviously). So the german court text we are talking about is equivalent to line (1). That the text is itself a commentary on some other german text is completely irrelevant. You say: 1) We have not been interpretively translating, in other words, statements from the study itself. (...but rather from the *commentary*??? AH). 2) . The (interpretive? AH) translations have been of Quote: > *commentary* on the study by the lower court, all of which was > equivalent to the purported historian's interpretive remark......
(And note: I included your whole , unedited paragraph above for easy reference JUDY,I READ THE ABOVE PARAGRAPH, YOUR UNALTERED PARAGRAPH, THEREFORE AS AN UNDERHANDED ADMISSION THAT YOU DO CONSIDER SGS TRANSLATION AN INTERPRETIVE COMMENTARY WITH AS MUCH PERSONAL OPINION MIXED IN AS WANTED. YOU DID NOT TELL PEOPLE THAT IT WAS A BIASED INTERPRETIVE COMMENTARY INSTEAD OF A NEUTRAL UNBIASED TRANSLATION. Quote: > Furthermore, the court *itself* provided "a helping hand to nudge > readers in a certain direction," first by citing the > ideological-religious opposition to TM of the study's authors, > then by noting that the study sample included only subjects who > were hostile to TM.
I am glad that you can read the courts mind and know the courts intentions. Quote: > > I hope by invoking Godwins law I can hereby end this thread. > Godwin's law, being, as I understand it, an accusation that the > person one is having a discussion with is a Nazi?
No, it is supposed to end any thread. Quote: > > ad 1 - 3) Im not so sure, Scott supports all your translations > > over Bernds. But its probably best to ask him dirctly. > I never said he supported *all* my translations over Bernd's. I > said he supported, in what he posted here, all but two, which I > identified: > > (1) His mild objection to "isolated" versus "individual," which > is a really minor quibble--I'd be happy with either; and (2) his > objection to "obvious bias/propaganda," which I maintain is > entirely justifiable in context.
The parts of Scotts post I was talking about: 1 Quote: > > >No. In the context of opposing ideologies, as here, "Tendenz" is > > >a lot stronger than either "tendency" or "bias." In English, it > > >would be translated "tendentious."
SE> > Tendenz cannot be taken to mean obviously biased. Tendenzroman, for 1) ^^^^^^^^^^^... Quote: > > instance, means a 'novel with a purpose.' This would seem to mean a 'study > > with a purpose.'
From this part of the post I do not think that he agrees with you in case (1). 2 Quote: > > >In other words, the court is saying these "studies" are advocacy > > >pieces, or anti-TM propaganda.
SE> > Or, they have a purpose of disproving TM. That does suggest a bias, though 2) ^^^^^^^^^^... Quote: > > it doesn't mean that the studies themselves are wrong or inaccurate.
From this part of the post I do not think that he agrees with you in case (2). 3 Quote: > > >No, in context: These documents are propaganda (i.e., obviously > > >biased) pieces written by religious-ideological opponents of the > > >TM movement.
SE> > No, I think you're reading into it. If the full German wasn't in this post, 3) ^^^^^^^... Quote: > > however, could you put in the rest of it and I'll see if I think the entire > > context changes it.
From this part of the post I do not think that he agrees with you in case (3). I could go on but I am aware of the danger of interpreting something into a post which was not there and my impression that Scott did not support "your side" may be wrong. I would it think best to ask him directly Quote: > We don't need to ask Scott directly since he has already > explicitly stated the support I described. I can reproduce his > original post if you like.
I have presently no access to his post. I do not remember him explicitely stating support for that. Could you reproduce his post. Thanks. Anton Hutticher
.................................................................... added to fool the "more quoted text than original" error. Okay, thats what Colliers encyclopaedia says: "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." And two paragraphs later: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...".
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Anton Huttiche #4 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
><snip> >> From my experience and from what I gleaned about the >> translation of various "Einzel-whatever" in my dictionary I >> would say : Both translations are correct. It is a mattter of >> opinion, with my and my dictionarys preference given to >> "individual cases". However, Judy said: "Einzelfaelle" is >> translated in my dictionary as "isolated cases," just as in the >>translation Steve Guich used. >> This is only part of the truth
"This is only part of the truth since individual is not only possible but preferred,..." Restored for clarity: Judy, I would appreciate it if you left enough of the context in to be able to see in one glance what the sentence means. Quote: >Uh, no, Anton, it is the whole of the truth of what *my* >dictionary says about "Einzelfaelle."
If your dictionary gives you only one instead of two translations, then it is only half the truth. Quote: >Please refrain from accusing me of telling "partial truths," >*especially* when you're doing it in an attempt to defend Bernd >Kessler, who specializes in them.
Thats not even a partial truth. But I will grant you that in this case *your dictionary* told a partial truth. Quote: >> since individual is not only possible but preferred, and if her >> and Guichs dictionary do not even include "individual" as >> translation of Einzel... they should switch to a more >> comprehensive one. >The dictionary I have does indeed define "Einzel..." as >"individual," and many combined terms using "Einzel..." as >individual whatevers. HOWEVER, in the case of "Einzelfaelle," it >gives the definition "isolated cases." >The difference between my dictionary and yours may or may not be >a question of comprehensiveness. It might be a case of >up-to-dateness, or whether the dictionary is more prescriptive >vs. more descriptive (of usage), or simply a matter of editorial >judgment. Dictionary definitions are not absolute. ><snip> >> JS> : > No. In the context of opposing ideologies, as here, "Tendenz" is >> > : > a lot stronger than either "tendency" or "bias." In English, it >> > : > would be translated "tendentious." >> Side remark to JS.:No, you cannot alwas combine words and expect the >> meaning to be the combination of the individual meanings. >ROTFL! Above *you* attempt to say that because "Einzel..." is >defined as "individual" in your dictionary, therefore >"Einzelfaelle" must mean "individual cases."
sorry, no, see above. In my dictionary "Einzelfall" is given as individual or isolated case, with individual preferred. So, it is the dictionary which says "Einzelfall" means "individual case"(preferred). But rolling on the floor laughing is a good exercise, anyway. (Or does it mean: running off to find liqueur?). Quote: >Having a little trouble keeping your arguments straight, are you?
No, not me. I did not run off to get liqueur. The argument that you have to be cautious in combining words does not apply here, because the definition is in the dictionary. Quote: >> Railway is not exactly the same as a rail and a way. >In what respect do you suggest it is NOT the same?
Could "Judys railway" be "Judys manner (fashion) of scolding", because rail and way can be so translated? Quote: >> Or do you hold that a stair is also a railway, because it has a >> (hand) rail and is a (stair) way. >No, because not all stairways have handrails, but all stairways >have stairs; and because the first term refers to the most >significant feature of each. Bad example. >> "Tendenzschrift" is a lot *weaker* than "tendency or bias, >> combined with writing". >"Tendency" is not the English translation of "Tendenz" in this >case; it would be "tendentious," meaning espousing a particular >point of view.
The correct translation of "Tendenz" would be trend. Quote: >Now, pay attention, because this is what you, Scott, Tilman, and >Bernd are all ignoring: >There is the matter of *context* to be considered. You cannot >insist on particular translations of some words independently of >the context. >The context is that of a study that *purports to be scientific*. >Scientific studies are *supposed* to be objective. A study that >calls itself scientific yet espouses a particular point of view, >rather than being objective, is, by definition, biased. >The further context is (a) that this purportedly scientific >study, which in fact espouses a particular point of view, was >performed by *ideological-religious opponents* of TM; (b) that it >used a highly selective (nonrandom) sample population that was >deliberately slanted toward those who were hostile to TM--in >other words, toward those subjects who could be expected to agree >with the study's authors' point of view; and (c) that the study's >authors claimed the findings in this deliberately slanted sample >constituted a "representative cross-section" of TMers in general. >And all these points were noted by the German (lower) court. >That is why, in this context--and in the further context of legal >language, which tends to understate rather than to overstate--the >appropriate translation of "Tendenzschriften" is "obviously >biased."
You very much overstated your case. While of course context is important in understanding which word to choose for translation, you must take care not to select words which shift the meaning. In the end this selection depends crucially on the skill and integrity of the translator. In the case of "Tendenzschrift" chosing "obviously biased" or "anti-TM-propaganda" is a heavy handed attempt at changing the meaning, since "Tendenzschrift" doesnt have the connotations of "obviously biased" (influence (usually unfair)) or propaganda: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". And if the legal language tends to understate, then the translation should have been faithful to that. NO putting your own interpretation on it, please! Quote: ><snip> >Now, as a non-native speaker of English, you may not be aware >that "propaganda" does not necessarily have connotations of >"lying," or even, necessarily, of inadvertent untruth. Most >reasonable people would accept that most writers of propaganda >believe what they write is the truth; and there is often a matter >of accurate *facts* whose *interpretation* is slanted, often >quite sincerely, i.e., without those doing the slanting realizing >that's what they're doing.
Technically you are correct: ""propaganda" does not necessarily have connotations of "lying," or even, necessarily, of inadvertent untruth" is not a false statement, because there exists a meaning of the word which is given as: "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." HOWEVER, it is only an "acceptable truth" because there is also the connotation: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". This second meaning is the popular one. Quote: >The court was giving the study's authors a measure of the benefit >of the doubt as to whether they *knew* their conclusions were >unwarranted--in other words, the court was allowing the >possibility they were simply very poor scientists.
I do not know what the court wanted, not being able to read minds. *If* this was what the court wanted, it should have been translated as close as possible into english and the english readers should have been left to figure that out for themselves. Quote: > But the court >explicitly denied the validity of the study's conclusions, and in ^^^^^^^^ where >noting that the study was performed by religious-ideological >opponents of TM, made it clear it believed this was the *reason*
^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^ Thats an unwarranted conclusion Quote: >for the unwarranted conclusions. >All this is practically a *definition* of what propaganda is.
Weasel words: Show me where in the german text the court gives "practically a *definition* of what propaganda is". Quote: >Propaganda can also involve deliberate lies, of course, but the >court was not suggesting this was the case.
Yes, the court did not suggest "deliberate lie". But what does propaganda in its popular usage suggest: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS." Quote: >> Maybe, technically truth or falsehood" do not at all enter the >> picture but in everyday use "propaganda" is often associated >> with "deceiving, lying". Therefore, translating Tendenzschrift >> as propaganda or "obviously biased" introduces a quality in the >> translation which was not there in the german original. >As noted, "often associated" does not equate to "always >associated." In English, propaganda is not necessarily >intentionally deceptive, nor did anything else in Steve's or my >translations
... read more »
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Anton Huttiche #5 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
>[snipt] >: Well, I checked with a group of british students which happened to be near our lunch >: room, on wednesday. To them "propaganda" had a strong connotation of misdirection >: and lying. And yes, I, too, very much would suppose "that the average Internet >: newsgroup reader doesn't have sufficient background in literature to have been >: exposed to the dictionary definition of propaganda" and that therefore at least >: a substantial part of the readers will take propaganda to mean lying.These people >: will not get an appropriate translation of the meaning of "Tendenzschrift". > Er.... > Do you *really* think that this bit of fluff was NOT a lying piece of > trash?
Pardon? Quote: > If so, I suggest that you go back and ask the same group of students if > they think that "a document with a message, written by > religious-ideological opponents" of an organization is NOT > anti <organization> propoganda?
They were no longer available for further questions when I saw your post. The question was: Are "anti-TM-propaganda" (JS) or "obviosly biased"(GS) equivalent to "Tendenzschrift", *not* to "document with a message, written by religious-ideological opponents of an organization". I pointed out that "document with a message" is an acceptable translation of "Tendenzschrift", but "anti-TM-propaganda"(JS) or "obviosly biased"(GS) are not because they include an "element of falsehood, deception, lies, unfair influence" which is absent from "document with a message". If you feel that . "a document with a message, written by > religious-ideological opponents of an organization" includes the same "element of falsehood, deception, lies" as do propaganda and bias, then it would not be a correct translation either. To me, "Tendenzschrift" and "document with a message" do not in themselves suggest an "element of falsehood, deception, lies, unfair influence", while bias and propaganda do. You already stated that there is a usage of propaganda meaning "lying propaganda". We seem to disagree whether this is the common usage. It seemed so to the english speaking students and me. Since I am not a native english speaker, I went to the trouble to go to the library and look it up. This is some bother just now, because our governments austerity measures have hit the universities hard, and have ment among other things that *NO* vacancies are filled. Since three people from the juridical library alone have taken a maternity leave and several others from the other branches left, too, and none were replaced, the remaining librarians are slightly overworked now. Okay, thats what Colliers encyclopaedia says: "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." And two paragraphs later: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...". Lawson, it was exactly this second *popular* meaning of propaganda(engl.) we were concerned about. Dont tell me all readers are lofty academicians, who never ever would dream about using the word propaganda in its *popular* connotation, especially when it is posted to $.german.$, too. This second meaning is very definitely absent from "Tendenzschrift". So there *has* been a shift in meaning. (because many people *will* assume ist popular meaning when they read it). The same is true for "obviosly biased".See BK: BK> : I saw an interesting notation in an *english* dictionary about "bias": : "give a bias to; influence (usually unfair)"
<snip> deleted because we are talking about the validity of the translation, not of the study. For that see -mainly- Bernds and Johns replies. Quote: >: That is what concerned me regarding the translation, even if *some* people >: use propaganda in the "non-lying propaganda" sense. Because, if propaganda >: sometimes can mean "disinformation, misdirection", then the translator was >: engaged in the silly lawyers word game you were so angry about earlier: >: "Tendenzschrift" without the meaning "disinformation" has been translated as >: "propaganda", which *may* have this meaning, and whats more, as "Anti-TM-propaganda" >: which strongly suggests such a meaning, especially in the context of Judys post : >Actually, given that the study claims to give a "cross-sectional >representation" of TMers, when anyone with even a layman's background in >Science knows that this wouldn't be possible, given the design of the >"study," I am certainly comfortable with the "lying propaganda" label, >and I think most educated people world-wide would be, also. >"Tendenzschrift" was used by the german court. "Tendenzschrift" does not
have the same menaing as "lying propaganda". That you have made up your mind that the whole can be called "lying propaganda" does not give you permission to use that word in translation for other readers. Because then you would make up their mind for them and they could not arrive at any conclusion uninfluenced by the bias introduced by the translator Quote: > My question is: what kind of rationale do you have for taking this study >seriously?
I was responding to the question whether or not the translation was biased or "hoaxed". And I think that "lying propaganda", "anti-TM-propaganda" and "abvious bias" are incorrect translations of "Tendenzschrift"; that "lassen repraesentative Aussagen nicht zu" is incorrectly translated to "are *not* *based* *on* *a* *scientific* *sampling*" etc. Quote: >Because it agrees with your preconceptions about TM?
No, but I am certainly getting ideas based on the behaviour of certain TM apologists. Quote: >Because you don't want to think that your government might be {*filter*}ing >Science for its own agenda?
Its not *my* government. <snipped> (because we are talking about the validity of the translation, not of the study itself.) Quote: >: JS> A "Tendenzschrift" is a propaganda piece. Propaganda pieces are >: > > accurately characterized as "obviously biased." Propaganda >: > > *implies* obvious bias. That's the defining characteristic of >: > > propaganda. >: JS "Obviously biased" is an entirely >: > : > appropriate translation, but what the court said in German is >: > : > actually even more pointed. >: So the meaning of the translation is not the same as that of the german original. >: This is exactly like when you start with "reliable = steadfast","steadfast=solid", >: "solid=...",... and at last:."wilful=unreliabe". >: As mentioned before, if the court had wanted to call it propaganda, they >: would have called it propaganda, not "Tendenzschrift". >The *English* words "document with a message, written by >religious-ideological opponents of the TM organization" is an *exact* fit >for one of the standard definitions of the *English* word "propaganda."
see: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"..." (Colliers encyclopedia). Quote: >If you don't like my use of the *English* word "propaganda," stop using the >{*filter*}y *English* words that are an *exact* fit of the *English* word >"propaganda" that happen to be the translation that *you* furnished of what >the German court said in *German* about the study in question.
I certainly do not like your use of the *English* word propaganda, based on my experience and Colliers encyclopedia as well as your statement that it can also mean "lying propaganda". It is *your* contention that "document with a message, written by religious-ideological opponents of the TM organization" is an exact fit for "propaganda". I intended "Tendenzschrift" to be translated as "document with a message" and "written by religious-ideological opponents of an organization" as "written by religious-ideological opponents of an organization". Whether "written by religious-ideological opponents of an organization" means that the "Tendenzschrift" was "obviously biased" SHOULD BE LEFT TO THE READER TO FIGURE OUT: Quote: >: Or remember the translation of : >: "lassen repraesentative Aussagen nicht zu" >: (permit no representative statements) >: as >: "are *not* *based* *on* *a* *scientific* *sampling*", >: being justified, because *in the opinion of the translator* the context permits >: this translation. Of course no one who did not read the german original, >: would have any chance to know that the court said something different, >: and could therefore not arrive at any conclusion uninfluenced by the bias >: introduced by the translator. >OK. Let's take this from the top: >"lassen repraesentative Aussagen nicht zu" = "permit no representative >statements" >WHAT "permit no representative statements?" >What is the translation that you would give to the words *surrounding* >"lassen repraesentative Aussagen nicht zu"?
"Die "Dokumentation ueber Auswirkungen der Jugendreligionen auf Jugendliche in Einzelfaellen" der "Aktion fuer geistige und psychische Freiheit" (und ...) lassen repraesentative Aussagen nicht zu." [The "Documentation about Effects of "Jugendreligionen" on Minors in Individual Cases" of the "Aktion
... read more »
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Anton Huttiche #6 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
> <snip> > > Actually, given that the study claims to give a "cross-sectional > > representation" of TMers > The phrase was "representative cross-section." Pretty much the > same thing, but you don't want to be accused of misquoting... > (And this phrase was the one used in the translation provided on > Trancenet, lest Bernd decide to accuse us of "hoaxing" it.) > <snip> > > My question is: what kind of rationale do you have for taking this study > > seriously? > Or more to the point, what kind of rationale does he have for > taking the study seriously when he's never read it? > <snip> > > Are you aware of how silly you are? On the one hand, you say that > > a paraphrase of Hitler "would be correct," and on the other, you claim that > > Judy's paraphrase is merely her "opinion" that gives "a helping hand to > > nudge them in a certain direction."
No. I said: (it)... "would be wrong as a translation, even if in this case it would be an accurate paraphrase". That *in my opinion* the paraphrase is correct, does not give me or anyone else permission to translate (1) as (3) instead as (2). That Judy (and SG) think, "obvious bias" or " anti-TM-propaganda" sum it up nicely does not give them permission to translate it that way, except if they add a disclaimer like that: "Warning, the following translation is in no way an accurate translation of the text itself. It merely represents what this translator thinks is the nub of the matter, and while this translator obviously thinks that it is correct, it may be in fact completely wrong." Quote: > Again, more to the point, his analogy is absurd because what we > are translating is not the *propaganda* but the court's > negative *commentary* on the propaganda.
You translate a german text into english. It is irrelevant whether you are translating a text or a "negative commentary" on the text. What matters is if your text is an accurate translation or an interpretive translation. Quote: > An *appropriate* analogy would be to translate words meaning > "Hitler embarked on a campaign to kill all Jews" as "Hitler began > his campaign of genocide of the Jews." The question in that case > would be whether it's accurate to translate "campaign to kill all > Jews" as "genocide."
In this case campain of genocide" and "campain to kill all jews" are close enough. But "Tendenzschrift" and "obviously biased" (usually unfair) or "anti-TM-propaganda" (A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS) are not. And no "interpreting the context of the whole study in such a way that you conclude this is the real meaning of it" changes that. Except if you interpret instead of translate it. I am perfectly happy with that *if* you include a (highly visible!) disclaimer stating: Warning, this is an interpretion not a translation of the text. From reading it you will get the impression the translator wants you to get, but you will not necessarily get the impression a reader of the german original gets. Did I hear someone cry "Hoaxed translation"? Quote: > The term "genocide," in my hypothetical example, is not used in > the original language, but since "genocide" in English *means* > killing everyone of a certain population group, the translation > is entirely appropriate. > Just as the German words literally translated "document with a > message conducted by ideological-religious opponents of TM" > *mean* "anti-TM propaganda" in English.
And there you go: Because "document with a message (=Tendenzschrift), written by religious-ideological opponents of the TM movement" does not have the meaning of "anti-TM propaganda" whose popular meaning is given by the encyclopedia as: A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. "++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Quote:
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Anton Hutticher
appended to get rid of the "more quoted text than original" bug. "... In a strict sense the word propaganda is neutral so far as values are concerned. Propaganda content may be true or false, democratic or undemocratic, m{*filter*}or immoral, elevating or degrading, deceptive or illuminating. ..." And two paragraphs later: "In popular rather than academic discourse the word propaganda does have an inviduous, reprehensible connotation. In this sense propaganda signifies A BUNDLE OF LIES PROPAGATED BY DEVIOUS METHODS AND IRRATIONAL APPEALS. Often the word is used as a kind of disapproving epithet to label an adverti{*filter*}t, political speech, or argument false, untrustworthy, deceptive, mere "sales talk"...".
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Kurt Arbuck #7 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Newsgroups: sci.skeptic,alt.journalism,alt.meditation,alt.meditation.transcendental,alt.politics,de.soc.kultur,sci.med,soc.culture.german Subject: Re: TM-Science: ha.ha.ha. (long!) Date: 27 Mar 1996 05:12:22 GMT Organization: Computing Services, University of Salzburg Lines: 388 [...] I'm not meaning to single out Anton, because he is not the only one, but I suspect that when these posts get to some number of lines (here close to 400) that people don't read them -- unless they are a FAQ or something. Perhaps the details could go to email, whith the main points in newsgroups for discussion. Just a thought.
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Judy Ste #8 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Note: My translations of the German Bernd cites from the court case are rough. Corrections/refinements are solicited. Quote:
> Hello Anton
> Du machst Dir wirklich viel Muehe, Leuten zu widersprechen, die es nur > darauf abgesehen haben, hier ihre unsaegliche Propagandamuehle zu drehen. > Wart's nur ab, bald wird auch Dir die Lust vergehen, dich mit Poebel und > Gesindel abzugeben, die Du im wirklichen Leben vermutlich nicht mal mit > dem Arsch anschauen wuerdest ... :-)
"You will just give yourself grief by arguing with people who do nothing here but turn their unspeakable propaganda mill. Wait and see, soon you will get bored debating with rabble and riffraff, who [some idiom about seeing through one's {*filter*}]." <snip> Quote: > Guess why the TM lost the case: Because the Federal courts think that it > is a proven evidence that TM is responsible for harming people. Therefore > the FRG has the *duty* to warn its population against TM.
Nope, you have it backwards (speaking of seeing through one's {*filter*}). Your high courts said TM didn't have anything to complain about since the goverment had never claimed TM was responsible for harming people. <snip> Quote: > Look at the original Part B I 6 b of the OVG-Decision and please keep in > mind that B I 6 b *does* *not* deal with the question if some study is > scientific or not!! (this is an invention from rogue-science) - it asks > wether the findings are generalizable:
What the lower court said was that there was no scientific basis in the study for generalizing the findings, contrary to what the study's authors themselves claimed. That's why Anton needs to look at the study, to see that the court was not making its statement in a vacuum but was contradicting the claims of the authors. <snip> Quote: > There is absolutely need to read the Bensheim study to see that > "scientific sampling" is *not* a *translation* at all - it is an exegesis > of a text.
Well, actually if you read the Bensheim study you will find that its sampling was not scientific, as the court clearly pointed out when it noted that only those hostile to TM were chosen for the sample. Plese observe that the *title* of the AgpF-Document already Quote: > states that the document concentrates on *individual* *cases*. And so the > court re-states that those findings may not be generalized. This matter > was not questioned at all. See e.g. Point B I 2 of the court's decision:
Right. This is the basis for the court's finding that no causal connection has been established between TM and psychological harm. Findings in individual TMers of psychological problems does not demonstrate a causal connection. Which means the statement "TM is harming people" cannot be made. Quote: > "Es kann nicht festgestellt werden, dass das Wirken der > TM-Bewegung - generell - geeignet waere, psychische Scaheden > hervorzurufen. Dies ist in dieser Allgemeinheit auch nicht von > der Beklagten behauptet worden, und folgt im uebrigen aus den > vorliegenden Unterlagen sowie nachdem der Senat eine > Beweisaufnahme zu der Frage durchgefuehrt hat, ob TM insoweit > ueberhaupt eine gesteigerte Gefahrensituation darstellt aus dem > unten wiedergegebenen Ergebnis der Beweisaufnahme."
(Note: I've restored a section Bernd left out but then goes on to cite below, "nachdem...darstellt.") "It cannot be established that the effects of the TM movement generally result in psychological damage. Such a generalization is not made in the complaints [against TM], and is relevant to the preceding only in that the Senate had held a hearing on the question of whether TM generally constituted a situation of enhanced risk on the basis of the already established outcome of this hearing." (I'm not sure about my translations of "and is relevant...only in that" and "on the basis...of this hearing"; corrections solicited.) Quote: > I.e. the courts states very clear that the *generalizations* have not been > stated by the FRG - which followed from the documents and the hearing of > evidence. > The half sentence left out above as "(..)" reads: "nachdem der Senat eine > Beweisaufnahme zu der Frage durchgefuehrt hat, ob TM insoweit ueberhaupt > eine gesteigerte Gefahrensituation darstellt." You should try to translate > that half sentence. Pleas keep in mind that "gesteigerte > gefahrensituation" is not just "enhanced danger situation" but German > "legal-speech" for a certaisn class of situations.
Which Bernd, interestingly, declines to describe for us. My guess is it refers to situations of *possible* risk. Shortly: The following Quote: > Parts of B I 2 - especially the part B I 6 deals with the hearing of > evidence if TM is a "gesteigerte Gefehrensituation". > The OVG (=BerGer) was wrong with its opinion that it is none. Therefore > the BVerwG nullified its decision regarding the "gesteigerte > Gefahrensituation" and stated > "Dass die vom BerGer. festgestellten Gefahren nur einen Teil der > Bevoelkerung, naemlich Menschen mit einer bestimmten psychischen > Disposition betreffen, hindert die Bekl. nicht, die Oeffentlichkeit vor > diesen Gefahren zu warnen.(...)"
"That these established dangers apply to only a part of the population, namely people with certain psychological dispositions, does not hinder the government from warning of the possibility of these dangers." Quote: > The Federal court then looks at the "gesteigerte Gefahrensituation" > concerning "Destruction of Personality" and stetes that this is a very > severe damage. Therfore the state has the right to warn the population. > "Destruction of personality" is the term that was used throughout the > case. The BVewGE states: > " Der vom BerGer festgestellte sachverhalt rechtfertigt die umstrittene > Aeusserung der Bekl., TM koenne zu psychischen Schaeden oder zu einer > Persoenlichkeitszerstoerung fuehren. Das gilt auch mit Blick auf den > Begriff der "Persoenlichkeitszerstoerung", denn Psychosen koennen nach > ihrem Ausbruch bis zu irreversiblen totalem Persoenlichkeitszerfall > fuehren (vgl. Meyers Enzyklopaedisches Lexikon, 9. Aufl., Stichwort > "Psychose". Das es regelmaessig zu psychischen Schaeden kommt, wird von > den Bekl. nicht behauptet; die Rede ist nur von der Moeglichkeit solcher > Schaeden in Einzelfaellen."
"The testimony before the lower court justifies the contested remarks of the government, that TM can lead to psychological damage or to destruction of personality. It is also in line with [?] the notion of `destruction of personality,' that psychoses can from their inception lead to irreversible total disintegration of personality (compare Meyers Encyclopedic Dictionary, ninth ed., entry for `psychosis'). That TM regularly leads to psychological harm was not asserted by the government; the question is only with regard to the possibility of such damage in individual cases." Quote: > Please note the source that the BVerwG gives to that satement, that > Psychosis can result in irreversible total damage of personality.
Yes, I did indeed note the source--a *dictionary*. This is precisely what my email correspondent told me at the very beginning of this discussion. I found it hard to believe at the time. Now we find that what my correspondent told me was absolutely accurate. The high court justified the government's warning that "TM can lead to destruction of personality" on the basis of, first, the lower court's neutral experts' testimony that beginning TM can trigger psychosis in unstable individuals just as can any other "life event" such as engagement, marriage, childbirth, or entering military service. Then the high court consults a dictionary (rather than authoritative sources in the field of psychology) to see what "psychosis" might mean, and finds that the dictionary definition says it might involve "destruction of personality." As noted, the "life events" the neutral experts compared TM to can also, by the same logic, be seen as "leading to destruction of personality." So we should any day now expect to see the German government issue warnings about the terrible dangers of engagement, marriage, childbirth, and military service. <snip> Quote: > >> No, Anton, "permits no representative statements" is synonymous > >> with "is not based on a scientific sampling." A scientific > >> sampling would permit representative statements. If > >> representative statements are not justified, it's because the > >> sample was not scientific. <snip> > A scientific sampling of ONE Operational Amplifier would permit scientific > statements about its Gain and Phase and would permit to state general > statements about Transfer-Functions and Stability Criteria.
Is Bernd really seriously proposing here that if negative experiences can be found in *one single TMer*, one may on that basis make general statements about the negative effects of TM on *all* TMers? Quote: > The question is therefore: What is a *scientific* *sampling* in the TM- > science. How do charlatans define "scientific samples"?.
I don't know about charlatans, but TMers would define a scientific sample according to the standard scientific requirements. If you want the findings in your sample to be generalizable to the entire group, the sample needs to constitute a representative cross-section of that group; it can't be selected on a nonrandom basis for any particular characteristics. Quote: > Stein et al. (as experts of sampling theorems) have - until now - only > stated scum-science. Look at that hopping-rubbish and the criminal rate:
Apparently Bernd is even less expert than I am in his ability to recognize a scientific sample. Of course, he has never looked at the study in question, but he ought to have gotten at least a *glimmering* from the lower court's comment that only subjects hostile to TM were selected for
... read more »
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Judy Ste #9 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
> Anton does not need to read that study. It is sufficient if he reads the > court decisions which are published in the Neue Juristische Wochenzeitung,
Isn't it interesting how Bernd keeps trying to steer folks *away* from reading the study whose validity is at issue? <snip> Quote: > The *lie* that was spread by UCI Irvine and parroted by the > "Lumpenmintellektuelle" (rogue-intellectuals) abaout the "only > authorative" reasons for the High courts' decisions are visisble: hoaxes. > lies. TM-science.
No TMer ever said anything about "authorative" (or even "authoritative") reasons for the high courts' decisions. That's something Bernd made up out of his own head. Quote: > "Das Ber.Ger hat (...) Beweis erhoben und ausgefuehrt: > Aufgrund der Beweis aufnahme stehe fest, dass die Ausuebung > von TM oder auch das Engagement in der TM-Bewegung als life > event Ausloser von Psychosen sein koenne. (...)
"The court has (...) entered and argued evidence: the basis of the evidence established is certain, that the practice of TM or involvement in the TM movement, as a `life event,' could act as a trigger for psychosis." (Not explained above is that the term "life event," as it was used by the sources the court is citing, encompasses such common events as marriage, the birth of a child, etc. And as we see below, this speculative risk is only with regard to unstable people, not people in general--who usually manage to get through marriage and the birth of children without suffering psychotic reactions.) Quote: > Alle drei angehoerten Sachverstaendigen vermuteten eine Gefaehrlichkeit > von TM fuer Menschen mit labiler Ich-Struktur. Auch die Zeugen haetten von > etlichen Faellen berichtet, in denen der Zusammenhang von TM und > psychischer Entgleisung mehr oder weniger deutlich zutage getreten sei."
"All three participating [?] experts speculated a risk from TM for people with unstable ego-structures. Also the material reported several cases that more or less clearly indicated a connection between TM and psychological lapses." Quote: > (etc.. from more than 1 1/2 pages out of 6 about the evidences). > Please note that the court gives sources for the decision: the witnesses, > the experts and the evidence (proof) of the BerGer (the OVG-decision). All > of them have *no* *doubt* that TM is responsible for *factual* *psychic* > *damage*.
See above. "Vermuteten" means *speculated*. "Mehr oder weniger deutlich" means *more or less clearly*. "Koenne" means *might." In Bernd's mind, speculations about the possibility of, and more or less clear indications of, something he wants to believe are equivalent to "no doubt" of its certain existence. Quote: > All the heap of stinking lies from the riff-raff of the TM-movement simply > tries to camouflage those facts.
It's hard to camouflage facts, Bernd. You should stop trying to do it; you really are terrible at it. Quote: > on the trancenet page there are "answers" of experts. What is missing is > the *question*. > Imagine the following case: I would ask them "Do you think there is a > causal-nexux between TM and the destruction of Personality?". Then of > course they would have to respond the way they did. > But of course nobody - not even the Bensheim study - did assume that > causal nexus.
Above, Bernd asserts: "The witnesses, the experts and the evidence (proof) of the BerGer (the OVG-decision)... have *no* *doubt* that TM is responsible for *factual* *psychic* *damage*." Now he says nobody made that assumption. Perhaps Bernd is not aware that "responsible for" implies causation. But he does, inadvertently, make our point for us. There is no evidence, as the courts affirmed, of a causal connection between TM practice and psychological damage. And that's why TM lost the case: TM had complained about the government's asserting a causal connection in the absence of any evidence. The lower court ruled in TM's favor and ordered the government to stop making that assertion. And the higher courts overruled the lower court and rescued the government by the simple expedient of saying the government had never *made* that assertion, so the fact that there was no evidence for it was irrelevant, as was TM's objection to it. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Michael H. May #10 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
> ...
>> "Es kann nicht festgestellt werden, dass das Wirken der >> TM-Bewegung - generell - geeignet waere, psychische Scaheden >> hervorzurufen. Dies ist in dieser Allgemeinheit auch nicht von >> der Beklagten behauptet worden, und folgt im uebrigen aus den >> vorliegenden Unterlagen sowie nachdem der Senat eine >> Beweisaufnahme zu der Frage durchgefuehrt hat, ob TM insoweit >> ueberhaupt eine gesteigerte Gefahrensituation darstellt aus dem >> unten wiedergegebenen Ergebnis der Beweisaufnahme." >(Note: I've restored a section Bernd left out but then goes on to >cite below, "nachdem...darstellt.") >"It cannot be established that the effects of the TM movement >generally result in psychological damage. Such a generalization >is not made in the complaints [against TM], and is relevant to >the preceding only in that the Senate had held a hearing on the >question of whether TM generally constituted a situation of >enhanced risk on the basis of the already established outcome of >this hearing." >(I'm not sure about my translations of "and is relevant...only in >that" and "on the basis...of this hearing"; corrections >solicited.)
Judy, may I suggest: "It cannot be established that the effects of the TM movement generally result in psychological damage. Such a generalization is not made by the defendant, and follows from the present documents and, after the Senate having held a hearing on the question of whether TM generally constituted a situation of enhanced risk, from the basis of the outcome of this hearing, which is rendered below." Michael
|
Sun, 13 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Judy Ste #11 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
Quote:
<snip> > > > I think "context" is the key: The context *you* infer, suggests to *you* that > > > *propaganda* while not a close translation, is an appropriate one. > > > The issue was not how you interpret it, it was how it was translated. > > > The translation should not infer some context for the user, it should > > > translate as close as possible and leave all inferences to the reader. > > > For instance: If there was a sentence like: > (1)> > Hitler hat angeordnet, die glorreiche Endloesung zu beginnen. > > > The close translation reads: > (2)> > Hitler ordered to start the glorious final solution. > > > You might translate: > (3)> > Hitler ordered the atrocious mass {*filter*}ings to begin. > > > While this would be an accurate paraphrase in the context, it > > > still is a wrong translation. People will get the correct > > > impression by reading the paraphrase. In the case of the > > > TM-article, it is *your* opinion, that from the context you can > > > infer that "propaganda, bias,etc" are accurate translations, but > > > other readers should be given a fair chance to make up their own > > > mind, without someone giving a helping hand to nudge them in a > > > certain direction. > > Very poor analogy. In the court case, the *entire* context was > > negative toward the study; there were no statements parallel to > > the one you cite concerning Hitler, i.e., statements from the > > perspective of the study's authors. > (1) = Court document we are talking about > (2) = correct Translation of (1) > (3) = paraphrase of (1), correct in *my opinion*. People who would wish to > form their own opinion would want access to translation (2). People who want > to force their own preformed opinion on them would wish to give them access > to (3) only. And might I remind you that in this example (3) is (nearly) > universally seen to be correct, but *this is not so* with your interpretive > translation of the german court document.
All right, let's look at it from the perspective you propose. Why is (3) nearly universally seen to be correct in your analogy, Anton? Because most people are familiar with the factual historical context, the circumstances, of what Hitler did. Those arguing here about the translation of the court documents, in contrast, are not familiar with the circumstances that produced it, i.e., the Bensheim study itself. Someone who knew nothing about Hitler and the Holocaust might similarly object to (3) on the grounds that it was not an accurate translation of (1). Your analogy fails no matter which way you look at it. I suggest you chose it, moreover, because it was much more clear-cut than the present case; (3) is *obviously* not an accurate translation of (1), however correct it may be interpretively to those who know the facts of the Holocaust. In the case of the translation we're discussing, the objection is so minor--to "obvious" as a modifier for "bias" in translating "Tendenzschrift" in the context of "a document with a purpose written by ideological-religious opponents of TM," followed by a descriptive statement of the biased sample of subjects selected for their hostility to TM and the observation that no representative statements about TM can be made on the basis of the study--that it becomes the most extreme splitting of hairs to maintain that "obvious" is an "interpretive" addition. So you still do not want to see Quote: > that *your opinion* that the entire context was negative towards the study > should not influence tre translation, because other people may have another > opinion on that.
Again, Anton, it appears your back is to the wall. Not even you or Bernd could make a case for the entire context of the lower court decision *not* being negative toward the study. And you do not see that readers of the english translation Quote: > might wish to form their own opinion without anyone choosing the "politically > correct" words beforehand.
You mean, using "obvious" to modify "bias." Please, you're making yourself look totally ridiculous here. Quote: > > We have not been interpretively translating, in other words, > > statements from the study itself. The translations have been of > > *commentary* on the study by the lower court, all of which was > > equivalent to the purported historian's interpretive remark, > > "Hitler ordered the atrocious {*filter*}ings to begin" in your > > analogy--that is, they were highly negative evaluations of the > > study's methodology and conclusions. > AH, THAT CHANGES EVERYTHING. The "*commentary* on the study by the lower > court" is the source of the translation for it (obviously). So the german > court text we are talking about is equivalent to line (1). That the text > is itself a commentary on some other german text is completely irrelevant.
I don't think so, but as I've shown, either way the analogy fails. Quote: > You say: > 1) We have not been interpretively translating, in other words, statements > from the study itself. > (...but rather from the *commentary*??? AH).
No. Reread what I wrote with attention to my wording: "We have not been *interpretively translating* statements from the study itself. The *translations* (no modifier) have been of the commentary." I did not use "interpretively" to modify "translations" in the second sentence specifically because I did not intend any such modification. To attempt such a reading is a blatant attempt at interpretation on your part; it significantly *alters* the meaning of what I wrote. Quote: > 2) . The (interpretive? AH) translations have been of > > *commentary* on the study by the lower court, all of which was > > equivalent to the purported historian's interpretive remark......
No, go back and read what I wrote in the earlier post. My point was that your analogy is *not* equivalent to this situation. In this post I went on to show that if you insist on forcing equivalency, even though it's inappropriate, the analogy *still* fails. Quote: > (And note: I included your whole , unedited paragraph above for > easy reference JUDY,I READ THE ABOVE PARAGRAPH, YOUR UNALTERED > PARAGRAPH, THEREFORE AS AN UNDERHANDED ADMISSION THAT YOU DO > CONSIDER SGS TRANSLATION AN INTERPRETIVE COMMENTARY WITH AS MUCH > PERSONAL OPINION MIXED IN AS WANTED. YOU DID NOT TELL PEOPLE THAT > IT WAS A BIASED INTERPRETIVE COMMENTARY INSTEAD OF A NEUTRAL > UNBIASED TRANSLATION.
And you accuse *us* of engaging in unwarranted interpretation? We have not been *interpretively translating* statements from the study itself. The *translations* (no modifier) have been of commentary on the study. <snip> Quote: > > > I hope by invoking Godwins law I can hereby end this thread. > > Godwin's law, being, as I understand it, an accusation that the > > person one is having a discussion with is a Nazi? > No, it is supposed to end any thread.
I was asking what Godwin's law *is*, not what invoking it does. Quote: > > > ad 1 - 3) Im not so sure, Scott supports all your translations > > > over Bernds. But its probably best to ask him dirctly. > > I never said he supported *all* my translations over Bernd's. I > > said he supported, in what he posted here, all but two, which I > > identified: > > > (1) His mild objection to "isolated" versus "individual," which > > is a really minor quibble--I'd be happy with either; and (2) his > > objection to "obvious bias/propaganda," which I maintain is > > entirely justifiable in context. > The parts of Scotts post I was talking about:
Those you cite all had to do with various aspects of my (2) above. <snip> Quote: > > We don't need to ask Scott directly since he has already > > explicitly stated the support I described. I can reproduce his > > original post if you like. > I have presently no access to his post. I do not remember him explicitely > stating support for that. Could you reproduce his post.
Here it is: =========================================================================
Newsgroups: soc.culture.german,alt.journalism,alt.meditation, alt.meditation.transcendental,alt.politics,de.soc.kultur,sci.med,sci.skepti c Subject: Re: TM-Science: ha.ha.ha. (long!) Date: Sun, 03 Mar 96 22:31:40 EST
<header trimmed> (Note: I'm trying not to make any judgement about the content of the debate, only about the translations. I am an American, but have done a fair share of translating. Still, I'm offering just an opinion based on the German texts included in the post.)
Quote: >I finally located my German dictionary (Harrap's Concise, 1982), >and I have a few more points to make with regard to Bernd's >translations.
><snip> >> > These studies dealt only with >> > isolated cases, and only with persons who are hostile to the >> > movement were interviewed. >> "Sie behandeln nur Einzelfaelle; es kommen nur negativ Eingestellte >> zu Wort." Please note that S.G. translates "Einzelfaelle" to "isolated >> cases" whereas the correct term is "individual cases". >"Einzelfaelle" is translated in my dictionary as "isolated >cases," just as in the translation Steve Guich used.
I think in this context "individual cases" and "isolated cases" both seem like feasible translations. The trouble with translating from a dictionary is that no language really translates word to word. All language is contextual, and translation is extremely difficult. Quote: >> > These studies were prepared by religious-ideological opponents >> > of the TM movement, and are obviously biased. >> "Diese Arbeiten sind von
... read more »
|
Wed, 16 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
 |
Lawson Englis #12 / 12
|
 TM-Science: ha.ha.ha. (long!)
[snipt] : If I were to say, "All the cats in this room are female," and you : happened to be aware of the fact that my cat was in this room, : although I had not explicitly said "My cat is female," it would : not be just your *opinion* that I had implied my cat was female, : it would be a logically inescapable conclusion implied by what I : *had* said in combination with a fact known to you. More to the point, if your cat was the *only* cat in the room, and an informal translation of the statement was made to someone not in the room, it might have been "She says that her cat is female" rather than including the more formal and no more informative literal translation "All cats in this room are female." -- ------------------------------------------------------------------------------- Lawson English __ __ ____ ___ ___ ____
/ / \ / / / / /__ / \/ /___ / -------------------------------------------------------------------------------
|
Thu, 17 Sep 1998 03:00:00 GMT |
|
|
|