French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?
Quote:
>This page
> http://www.***.com/
> says:
>"French influence during the eigh{*filter*}th century changed the Portuguese
>spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken
>in the colonies. "
>And later in the same URL:
>"During the 18th century, other differences between the American and
>European Portuguese developed. At that time Brazilian Portuguese
>failed to adopt linguistic changes that had taken place in Portugal
>due to French influence. The Brazilian Portuguese remained loyal to
>the pronunciation used at the time of its discovery. "
>Does somebody know more about this?
>What pronunciation features of Iberian Portuguese were due to French
>influence? The uvular rr maybe? But Brazilian pt has it too, although
>differently.
>Or the high schwa in words like "de" and "que, which in PT sound very
>similar to French, but BR are very different from that?
>What current differences between Brazilian and Iberian Portuguese (see
> http://www.***.com/ #Note4
>for a list of them) could be contributed to French influence?
All you say is wrong!
It was not French influence that changed the Portuguese
pronounciation. It has been just the normal evolution. When Brasil was
a colony the pronounciation of CH changed in Portugal and Brasil
during the 17th century. Because millions of Portuguese went to Brasil
the contact between the two countries has been kept.
The pronounciation of Rio de Janeiro resembles the standard European
pronounciation because the king of Portugal lived some years in
Brasil. Portugal was along with Britain against France.
The are no mute letters in Portuguese as there are in French.
Portuguese only borrowed words from French, like English, and adapted
the pronounciation to the Portuguese speakers, as in English and other
languages.
Except for a few dialects in Brasil the pronounciation of "R" is not
like standard French. Anyone that speaks Portuguese and then learns
French is aware of this fact.