French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century? 
Author Message
 French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?
This page
http://www.***.com/
 says:

"French influence during the eigh{*filter*}th century changed the Portuguese
spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken
in the colonies. "

And later in the same URL:

"During the 18th century, other differences between the American and
European Portuguese developed. At that time Brazilian Portuguese
failed to adopt linguistic changes that had taken place in Portugal
due to French influence. The Brazilian Portuguese remained loyal to
the pronunciation used at the time of its discovery. "

Does somebody know more about this?
What pronunciation features of Iberian Portuguese were due to French
influence? The uvular rr maybe? But Brazilian pt has it too, although
differently.
Or the high schwa in words like "de" and "que, which in PT sound very
similar to French, but BR are very different from that?

What current differences between Brazilian and Iberian Portuguese (see
http://www.***.com/ #Note4
for a list of them) could be contributed to French influence?

--

Last update 12 June 2002 http://www.***.com/



Sun, 05 Dec 2004 22:44:56 GMT
 French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?

sci.lang:

Quote:
>This page
> http://www.***.com/
> says:

>"French influence during the eigh{*filter*}th century changed the Portuguese
>spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken
>in the colonies. "

Really NOBODY who knows any answers to this? I asked everywhere,
including with the suspected authors of the page, but nothing
whatsoever. There must be SOMEthing known about this somewhere, no? Or
is it simply not true?

--

Last update 12 June 2002 http://www.***.com/



Wed, 08 Dec 2004 05:17:34 GMT
 French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?

Quote:

>This page
> http://www.***.com/
> says:

>"French influence during the eigh{*filter*}th century changed the Portuguese
>spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken
>in the colonies. "

>And later in the same URL:

>"During the 18th century, other differences between the American and
>European Portuguese developed. At that time Brazilian Portuguese
>failed to adopt linguistic changes that had taken place in Portugal
>due to French influence. The Brazilian Portuguese remained loyal to
>the pronunciation used at the time of its discovery. "

>Does somebody know more about this?
>What pronunciation features of Iberian Portuguese were due to French
>influence? The uvular rr maybe? But Brazilian pt has it too, although
>differently.
>Or the high schwa in words like "de" and "que, which in PT sound very
>similar to French, but BR are very different from that?

>What current differences between Brazilian and Iberian Portuguese (see
> http://www.***.com/ #Note4
>for a list of them) could be contributed to French influence?

All you say is wrong!
It was not French influence that changed the Portuguese
pronounciation. It has been just the normal evolution. When Brasil was
a colony the pronounciation of CH changed in Portugal and Brasil
during the 17th century. Because millions of Portuguese went to Brasil
the contact between the two countries has been kept.
The pronounciation of Rio de Janeiro resembles the standard European
pronounciation because the king of Portugal lived some years in
Brasil. Portugal was along with Britain against France.
The are no mute letters in Portuguese as there are in French.
Portuguese only borrowed words from French, like English, and adapted
the pronounciation to the Portuguese speakers, as in English and other
languages.
Except for a few dialects in Brasil the pronounciation of "R" is not
like standard French. Anyone that speaks Portuguese and then learns
French is aware of this fact.


Fri, 10 Dec 2004 01:47:29 GMT
 French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?

    Ruud> "During the 18th century, other differences between the
    Ruud> American and European Portuguese developed. At that time
    Ruud> Brazilian Portuguese failed to adopt linguistic changes that
...............................^^^^^^
    Ruud> had taken place in Portugal due to French influence. The
    Ruud> Brazilian Portuguese remained loyal to the pronunciation
    Ruud> used at the time of its discovery. "

Why  is  it  considered a  "failure"?   And  why  is it  considered  a
"success" for European Portugese?

Such biased  wording might suggest  something on the  creditability of
the text that you quoted.

--


Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee



Fri, 10 Dec 2004 19:26:47 GMT
 French influence on Iberian pt pronuncia, 18th century?



|
|    Ruud> "During the 18th century, other differences between the
|    Ruud> American and European Portuguese developed. At that time
|    Ruud> Brazilian Portuguese failed to adopt linguistic changes that
|...............................^^^^^^
|    Ruud> had taken place in Portugal due to French influence. The
|    Ruud> Brazilian Portuguese remained loyal to the pronunciation
|    Ruud> used at the time of its discovery. "
|
|Why  is  it  considered a  "failure"?   And  why  is it  considered  a
|"success" for European Portugese?
|
|Such biased  wording might suggest  something on the  creditability of
|the text that you quoted.

your tin ear for the subtleties never fails to amuse.

--




Fri, 10 Dec 2004 22:13:37 GMT
 
 [ 5 post ] 

 Relevant Pages 

1. 18th century American Accent?

2. Pronunciation of Moroccan Arabic, 18th century

3. Q: 18th Century Mathematics in Japan

4. Japanese Encyclopedias of the 17th-18th century

5. SOS Ship terminology (17th 18th century) FR>EN

6. Help: "stock" as 18th century garment

7. RUS>FR URGENT about an 18th century composer

8. Freelance Translator SP-PT, EN-PT, FR-PT

9. Frankish influence on French

10. The Germanic Influence on French:

11. FONET pt-PT Republicana


 
Powered by phpBB® Forum Software